The sixth translation, by Nannie Nieland-Weits, was published by Muntinga (Amsterdam) in 2008, in which year it had two editions. It was published as a ‘Rainbow pocket’ (675 pp.). Nieland-Weits has translated many books, also from French and German, and wrote a book about Jane Austen.
|Cover of the 2008 Muntinga Villette|
(Painting: Pierre Auguste Renoir -
La liseuse (c. 1874-6))
The seventh and so far last translation was published in 2010 by Reader’s Digest (Amsterdam/Brussels). It’s an ‘adaptation’ (461 pp.). The book doesn’t mention who translated it. The cover is very dull.
|Cover of the 2010 Reader's Digest|
The first Dutch translation of The Professor was published in early 1859, by Van Bolhuis Hoitsema (Groningen; 10 years earlier they published the first Dutch Jane Eyre). The title it got was Edward Crimsworth, with the subtitle, in translation, The life of a teacher. a story (vi + 304 pp.). The ‘Edward’ is quite remarkable of course, all the more so since at the beginning of the novel the name of William Crimsworth is given first in big letters. The book has the preface of the author and Arthur Bell Nicholls.
|Cover of the 1859 Dutch|